中文摘要:随着信息技术日新月异的发展以及互联网的普及,人们的娱乐生活日益丰富,随时可以接触全球最新娱乐资讯以及影视作品。而以美剧为代表的英美影视作品不仅为中国影视作品爱好者带来不同的视觉盛宴,也是英语爱好者绝佳的英语学习媒介。而由于中美文化以及英汉语言文化的差异,字幕的翻译则对美剧的观看与理解至关重要。本文结合影视作品台词对白特点以及字幕翻译技巧,以德国功能派的目的论为视角,从美剧字幕翻译的时间限制,空间限制以及美剧信息表达限制等方面分析美剧字幕《猫鼠游戏》(又译作《妙警贼探》、《不是冤家不聚头》)的字幕翻译。
关键词: 目的论;猫鼠游戏; 字幕翻译
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction1
1.1 Research Background1
1.2 Research Purpose.1
1.3 Research Method1
1.4 Thesis Structure2
Chapter 2 Functionalist Skopostheorie3
2.1 Development and Definition of German Functionalism.3
2.2 Three Rules in Skopos Theory4
2.2.1 Skopos Rule4
2.2.2 Coherence Rule4
2.2.3 Fidelity Rule.4
2.3 Translation Strategies Adopted by Skopos Theory.5
2.3.1 Documentary Translation.5
2.3.2 Instrumental Translation6
Chapter 3 Subtitle Translation7
3.1 Brief Introduction to Subtitle Translation.7
3.1.1 Definition of Subtitle Translation7
3.1.2 Characteristics of Subtitle Translation.8
3.1.3 Principles of Subtitle Translation9
3.1.4 Techniques Adopted in Subtitle Translation9
3.2 Subtitle Translation Research9
Chapter 4 Case Study of White Collar.11
4.1 Brief Introduction to White Collar.11
4.2 Application of Functional Skopos Theory to White Collar11
Chapter 5 Conclusion14
References.15
Acknowledgements.16