中文摘要:功能对等理论是奈达翻译理论的核心,他指出意义贴切最重要,形式其次。1960年,奈达最初提出的是动态对等理论,后来在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中将其修订为功能对等理论。功能对等追求的是语体和语用层次上的信息对等。伴随着全球化和科学技术的发展,中国以越来越快的速度引进英语电影。英语电影作为西方文化的产物,有利于我们了解西方文化。但由于历史原因、文化差异、社会原因等因素,同一部电影在中国的两岸三地有着不用的译名,很难达到统一,给观众的理解带来了不便和困惑。本文根据功能对等理论,从片名翻译常用的三种方法:音译法、直译法和意译法出发,分析比较三地的电影名翻译,希望能找到较好的片名翻译途径,实现源语和目的语之间的功能对等。
关键词:功能对等;英语片名翻译;翻译方法
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction11
Chapter 2 Literature Review13
2.1 Theory of Functional Equivalence13
2.2 Characteristics of Movie Titles14
2.2.1 Language Feature14
2.2.3 Cultural Feature15
2.2.4 Commercial Feature15
2.3 Various Principles of Translation of Movie Titles15
Chapter 3 Translation of Movie Titles from the Perspective of Functional Equivalence19
3.1 An Overall View19
3.2 Transliteration & Functional Equivalence19
3.3 Literal Translation & Functional Equivalence110
3.4 Free Transliteration & Functional Equivalence112
Chapter 4 Conclusion113
References115
Acknowledgements116