中文摘要:随着国际间交流和翻译事业的发展,字幕翻译(特别是情景喜剧字幕富有幽默要素与色彩的翻译)越来越受到翻译理论家和译者的关注。但是由于文化和语言的方面的障碍,对中国译者来说,理解和翻译字幕所蕴含的幽默内涵一直是令人头痛的事情。
本论文以当前流行美国情景喜剧《老友记》作为范例,试图从目的论角度探索情景喜剧中各种各样的幽默,并试图探求一些具有实践意义的翻译策略和手段。
幽默作为一种日常生活现象,是一种人类典型而独特的沟通方式。幽默翻译可以帮助身处不同社会环境中的人们进行幽默智慧交流并且分享彼此的笑声, 从而缩短他们的心理距离,促进其沟通,进而有利于其进一步交流。因此,关于幽默翻译的研究也逐渐成为翻译研究领域不可缺少的一部分。然而幽默既是英语语言的一道亮丽风景,也是英译汉的一个难点。英语幽默的翻译给译者带来了巨大的挑战,其在译文中的再现效果最终取决于译文读者和原文读者是否能获得相似甚至相同的智慧与美感。基于此,本文拟从如下诸方面讨论美国情景喜剧《老友记》的幽默翻译:1.讨论了目的论引导下翻译活动的三个准则;2.具体分析了老友记幽默字幕的特点及字幕翻译的特点;3.研究了目的论在“老友记”幽默字幕翻译的应用,通过案例分析,结合归化、异化、省略、补充等翻译策略,分析了“老友记”中幽默翻译的特点以及不足之处。
关键词:目的论;老友记;字幕翻译;幽默;翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 INTRODUCTION-1
1.1 Research Background-1
1.2 Significance and Purpose-1
1.3 Outline-1
Chapter 2 LITERATURE REVIEW-2
2.1 Previous Studies on Friends-2
2.2 Previous Studies on Friends in the Light of Skopos Theory-2
2.3 Innovation and Limitations-2
Chapter 3 SKOPOS THEORY-3
3.1 Definition and Development of Skopos Theory-3
3.2 Features and Principles of Skopos Theory-4
3.3 Functions and Contributions of Skopos Theory in Translation-5
Chapter 4 THE FEASIBILITY OF SKOPOS THEORY IN HUMOR TRANSALTION IN FRIENDS-6
4.1 Introduction of American Sitcom Friends-6
4.2 Features of Friends Subtitle-6
4.3 Features of Subtitle Translation-7
4.4 Subtitle Translation of Friends in the Light of Skopos Theory-8
Chapter 5 CASE STUDY OF HUMOR TRANSLATION IN FRIENDS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY-9
5.1 Cases with Universal Humor in Friends-9
5.2 Cases with Culture-related Humor in Friends-10
5.3 Constraints of Humor Translation in Friends-12
Chapter 6 CONCLUSION-13
REFERENCES-14
ACKNOWLEDGEMENTS-15