中文摘要:随着世界范围跨文化交流的发展,电影,作为一门跨媒体跨文化的艺术,是加速多元文化互动和交流的工具,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色。电影是传播最快最广、具有国际性的艺术形式。外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。近年,随着中国进一步改革开放和内地与香港、台湾间交流的增多,越来越多的英语电影流入中国市场。这些英语电影想要成功打进华语市场,电影的中文译名成为其中一项首要考虑。片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。英语片名大多来源于电影中的角色、背景、情节,线索或主题等。然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异。本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,分析三地翻译电影名时的方法策略,并分析其各自的弊端。最后试图从社会体制、文化背景和语言习惯分析产生差异的原因,以期加强彼此间的交流。
关键词:电影译名;翻译标准;翻译方法;差异原因
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Translation Standards of a Movie Title-3
2.1 Imperative Feature of a Movie Title-3
2.2 Translation Standards of a Movie Title-3
2.2.1 Information Equivalence Principle-3
2.2.2 Culture Equivalence Principle-3
2.2.3 Aesthetic Equivalence Principle-4
Chapter 3 Comparisons of Movie Title Translations-5
3.1 Movie Title Translation in China’s Mainland-5
3.1.1 The Translation Method-5
3.1.2 The Problems of Translation-5
3.2 Movie Title Translation in Hong Kong-7
3.2.1 The Translation Method-7
3.2.2 The Problems of Translation-7
3.3 Movie Title Translation in Taiwan-8
3.3.1 The Translation Method-8
3.3.2 The Problems of Translation-9
Chapter 4 Reasons of Differences in Translations-11
4.1 The Differences in Social Systems-11
4.2 The Differences in Culture-11
4.2.1 Culture of China’s Mainland-11
4.2.2 Culture of Hong Kong-11
4.2.3 Culture of Taiwan-11
4.3 The Differences in Language Habits-12
Chapter 5 Conclusion-13
References-14
Acknowledgements-15