中文摘要:当代政治变化风云莫测,社会经济不断发展,科学技术突飞猛进,公共文化丰富多彩,这所有的一切全方位的影响着人们的生活、工作和社会交际,给人们带来了全新的观念和全新的体验。这些影响在语言之中也得以体现,其中最大的表现就是不断出现的新词,例如肯德基的“秒杀门”,由于辣椒的价格上涨而出现的“辣翻天”,因监狱体制不完善而导致罪犯死亡的“躲猫猫”,以及“神马是浮云”等等。这些新词的出现,丰富了语言内容,彰显了语言的时代性。在跨文化交际中准确传达这些新词的真实涵义并保留其原有的社会、经济和文化特性也变得尤为重要。现在,汉语新词的翻译不乏精彩之处,但其中也有一些不足之处。本文以尤金·奈达的功能对等的翻译原则为指导理论,以某些领域的新词作为研究对象,比较某些新词的译文文本,总结归纳出相应的更为有效的翻译方法,从而使译文能有效地、准确地传达汉语新词的内涵。
关键词:翻译;汉语新词;功能对等理论
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 A Brief Survey of Chinese NeologismS-3
2.1 Definition of Neologisms-3
2.2 Origins and Formation of Chinese Neologisms-4
2.2.1 Origins of Chinese Neologisms-4
2.2.2 Formation of Chinese Neologisms-4
2.3 Characteristics of Chinese Neologisms-5
Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Chinese NeologismS Translation-7
3.1 Functional Equivalence Theory-7
3.2 Guidance to Translation of Chinese Neologisms-7
Chapter 4 Status Quo of Neologisms Translation-9
4.1 Characteristics of Neologisms Translation-9
4.2 Achievements-9
4.3 Limitations-10
4.4 Quality Required of Translators-10
Chapter 5 Techniques Applied in Chinese NeologismS Translation-13
5.1 Transliteration-13
5.2 Literal Translation-13
5.3 Free Translation-13
5.4 Literal Translation with Explanation-14
5.5 Back Translation-14
Chapter 6 A Contrastive Study-15
Chapter 7 Conclusion-17
References-19
Acknowledgements-21