中文摘要:电影是一种艺术形式,也是一种文化消费产品。一部电影能否取得成功不仅取决于其良好的制作,也与其名字有关。好的电影名字不仅可以隐射电影的剧情也可以抓住观众的兴趣使其取得良好的票房收入。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段正日益受到各国的关注。由于东西方文化传统,思维方式差异较大,其对电影名的选择也各具特色。同时,电影片名翻译成为翻译实践中的一个重要领域,尽管不少学者做出了有益的探索和尝试,但多样的文化语境直接导致英文电影名的翻译不能与原名等值甚至等效,片名翻译现状较复杂混乱,迄今没有一套完整可行的理论来指导和描述片名翻译。本文试从顺应论的角度阐释说明电影名的产出及翻译是如何做出不同的文化顺应的。各种不同的文化语境,诸如心理,社会和物理世界的变化对电影名的产出及其翻译选择产生的影响。同时本文将比较香港,台湾,大陆三地的片名翻译,分析三地各自不同的文化历史背景,受众心理等因素对其各自翻译过程中的文化顺应所产生的影响。
关键词:英文电影名; 翻译; 文化语境;顺应
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Literature review-3
2.1 Adaptation Theory-3
2.1.1 Making Choices-3
2.1.2 Contextual Correlates of Adaptability-3
2.2 Previous Studies on This Topic-4
2.3 Present Situation of Translation-4
Chapter 3 Comparison between English and Chinese cultural contexts-7
3.1 Different Choices of Producing Original Film Names-7
3.1.1 Linguistic Choices of English Film Makers-7
3.1.2 Linguistic Choices of Chinese Film Makers-7
3.2 Different Choices of Translating Film Names-7
3.2.1The Influence of Mental world-8
3.2.2 The Influence of Social World-9
3.2.3 The Influence of Physical World-10
Chapter 4 Different Cultural Contexts in Hong Kong, Taiwan and the Mainland-13
4.1 Different Choices of Translation in Hong Kong, Taiwan and the Mainland-13
4.2 Influence of Different Contextual Correlates of Adaptability-13
4.2.1 The Cultural Adaptation in the Translation Process of Hong Kong-14
4.2.2 The Cultural Adaptation in the Translation Process of Taiwan-14
4.2.3 The Cultural Adaptation in the Translation Process of the Mainland-15
Chapter 5 Conclusion-17
References-19
Acknowledgements-20