中文摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,其运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分。由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难等效的翻译成英语。因此,本文将研究归纳叠词翻译的问题,针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。
关键词:叠词;翻译;对等
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Reduplicated Words-3
2.1 Chinese Reduplicated Words-3
2.2 English Reduplicated Forms-3
2.3 The Beauty and Functions of Reduplicated Words-4
Chapter 3 Equivalence in Translation-7
3.1 Loyal to the Original Text-7
3.2 Maintaining the Style and Manner of Writing of the Original Text-8
3.3 Trying to Create the Same Significance as the Original Text-8
Chapter 4 Translation of Reduplicated Words-9
4.1 Using Rhyming Forms-9
4.2 Using Repetitive Forms from the Target Language-10
4.3 Using Parallel Structures-10
4.4 Loyal to the Meaning of the Words Instead of Forms-11
4.5 Other Methods-11
Chapter 5 Conclusion-13
References-14
Acknowledgements-15