叠词翻译中的对等研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-18
  • 论文字数:6189
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,其运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分。由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难等效的翻译成英语。因此,本文将研究归纳叠词翻译的问题,针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

 

关键词:叠词;翻译;对等

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Reduplicated Words-3

2.1 Chinese Reduplicated Words-3

2.2 English Reduplicated Forms-3

2.3 The Beauty and Functions of Reduplicated Words-4

Chapter 3 Equivalence in Translation-7

3.1 Loyal to the Original Text-7

3.2 Maintaining the Style and Manner of Writing of the Original Text-8

3.3 Trying to Create the Same Significance as the Original Text-8

Chapter 4 Translation of Reduplicated Words-9

4.1 Using Rhyming Forms-9

4.2 Using Repetitive Forms from the Target Language-10

4.3 Using Parallel Structures-10

4.4 Loyal to the Meaning of the Words Instead of Forms-11

4.5 Other Methods-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-14

Acknowledgements-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费