中文摘要:德国功能派翻译理论家于20世纪 70年代提出翻译目的论, 突破了传统翻译理论,为企业简介的翻译研究提供了新的视角。该理论以目的论(Skopostheorie)为中心, 认为“目的法则”才是所有翻译都要遵循的首要法则, 翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。目的论中除了目的法则是首要原则,另外还有连贯法则和忠实法则,而连贯和忠实法则都要服从于目的法则。
国内很多企业简介的译文,因为译者的翻译技巧不够娴熟或语言运用的偏颇, 存在不少错误或值得商榷的地方。它既妨碍读者了解企业,又影响企业在国际社会中的形象。该课题将在功能目的论的指导下,以知名企业简介翻译的问题为例,进行分类分析,建议中国公司简介的英译为了成功实现其与其功能应采取两种可行的翻译方法策略:增益、删译。
该课题对促使企业简介翻译更加贴近中国企业发展的实际情况,更贴近国外受众对中国企业的信息需求有一定的现实意义。
关键词:目的论;企业简介翻译;翻译问题;翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Skopostheorie-3
2.1 Definition of Skopotheorie-3
2.2 Development of Skopostheorie-3
2.2.1 Katharina Reiss and functionalist translation criticism-3
2.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie.-4
2.2.3 Justa Holz-Mantttari’s theory of translational action-4
2.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle.-4
2.3 The Development of Skopos Theory in China-4
2.4 Comparison Between Traditional Translation Theory and Skopos-4
Chapter 3 A Comparison Between Chinese Company Profiles and English Company Profiles-5
3.1 Stylistic differences between Chinese and English company profiles-5
3.1.1 Heavy Modifiers in Chinese Company Profiles and Simplicity of English Company Profiles-5
3.1.2 Formal Styles of Chinese Company Profiles and Foreign Company Profiles’ Closeness to Readers-6
3.2 Cultural Differences between Chinese Company Profiles and Foreign Company Profiles-7
Chapter 4 Translation Problems and some Translation Strategies-9
4.1 Linguistic Problems and Errors-9
4.1.1 Lexical Level-9
4.1.2 Syntactical Level-10
4.2 The Conversion of Formality of Company Profiles-10
4.3 How to Deal With Cultural Differences-11
Chapter 5 Conclusion-13
References-14
Acknowledgements-15