中文摘要:《红楼梦》自问世以来就受到广泛赞誉,它是中国章回体小说史上的一个里程碑,是清代小说创造的高峰。因而有许多中外学者对其进行翻译,目前其已经被翻译成了20多种语言。其中又以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的译本最为著名,因为这两个版本是仅存的最为完整和易被广大读者接受的。本文将以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为理论依据,通过典型的实例,对比分析杨宪益夫妇和霍克斯的两个翻译版本的技巧及特点,得出各自翻译所采用的翻译方法,以及这两个标题翻译版本存在的优缺点和差异。本文还将探索出现这些翻译差异的原因。从而对章回体小说标题的翻译探索新的翻译方法。
关键词:红楼梦;译本;交际翻译;语义翻译 ;对比
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 The State of The Story of the Stone in China’s Literature-1
1.2 The Characteristics of Chinese Classic Novel’s Chapter Title-1
Chapter 2 Theory Basis-3
2.1 Communicative Translation & Semantic Translation-3
2.2 Differences and Similarities between CT & ST-3
2.2.1 Differences between CT & ST-3
2.2.2 Similarities between CT & ST-4
2.3 Translating Methods with Text Type-4
Chapter 3 A Brief Introduction of Yang Xianyi and Hawkes-7
3.1 A Brief introduction of Yang Xianyi-7
3.2 A Brief Instruction of David Hawkes-7
Chapter 4 Contrast and Comparison-9
4.1 Some Cases from the Two Translation Versions-9
4.2 Analysis and Observations of the above Cases-10
4.3 The Respective Limitations of the Two Versions-12
4.4 The Reasons of These Limitations-13
4.5 Lessons from the Two Versions-14
Chapter 5 Conclusion-15
Reference-17
Acknowledgements-18