中文摘要:文学翻译是一项跨文化的交流活动,因它既是两种不同语言的转换活动,也是一种文学艺术的再创造活动,因此文学翻译的意义也非同一般。本篇翻译实践报告的原文节选自由作家安娜·艾伦·肖克利所著的《拥抱耶稣》,这部小说主要关注黑人同性恋之间的情感交织。为翻译好这部美国小说,我们需要对这部小说有一个较为深入和彻底的理解。其次,掌握一定的翻译策略对于小说的成功翻译极为重要。除此之外,由于这是一篇翻译实践报告,所以本报告也将选取一些翻译的典型例句来分析翻译策略和策略在翻译实践中的具体运用。最后,我们也对此次翻译报告作了一个总结,旨在强调文学翻译绝对不仅仅是逐字逐句那样直译,文学翻译需要的是长期的经验积累,以此才能达到我们所说的艺术再创造。
本篇翻译报告由五部分组成。第一部分主要介绍了原文《拥抱耶稣》的主要背景及两大翻译策略。第二部分主要阐述了本次翻译报告的前期准备工作和翻译的修订。第三部分重点关注在翻译策略对这次翻译实践的指导作用。第四部分则主要分析了翻译策略在本次翻译实践的具体运用。最后,第五部分是对本次翻译实践的结语,具体总结了作者从本次翻译实践中积累的经验和收获。
关键词:翻译实践;《拥抱耶稣》
Contents
Acknowledgments
Abstract
中文摘要
1. Introduction.7
1.1 Introduction to the Translation Project7
1.2 Main content of Say Jesus and Come to Me.7
2. Translation process.9
2.1 Preparation9
2.2 Proofreading of the Translation 10
3. Strategies for the translation project11
3.1 Overview of foreignization and domestication.11
3.2 Foreignization.11
3.3 Domestication.12
4. The application of translating strategies13
4.1 The application of foreignizing strategy.13
4.2 The application of domesticating strategy13
5. Ending15
References17
Appendixes18