摘要:翻译从本质上来说是一项以实践为目的而非纯理论研究活动。翻译活动通过克服语言不通的难题,促进人类的相互理解,帮助人类完成巴比伦之塔。翻译材料也是与时俱进不断变化的,逐渐从单一媒体(书面或者口语体)向多媒体转变。电影和电视连续剧作为多元艺术形式,是价值观的重要载体,因而越来越重要。文化产业和文化竞争力在综合国力的竞争中扮演者越来越重要的角色,其中西方电影和电视剧是重要的文化传播载体。字幕翻译从媒体的角度看属于声频翻译,是多媒体翻译研究方向的前沿。同时在网络时代,网络字幕组则加速了信息传播的进程。本研究关注国内外的字幕翻译研究状况,分析字幕翻译和网络字幕组工作模式的特点。在分析字幕翻译特点、了解字幕翻译的限制的基础上,笔者试图总结出字幕翻译中运用的以目的论、关联理论和功能对等理论为指导的主要翻译策略。该研究的目的在于通过分析欧美经典影片的字幕翻译,总结出应对字幕翻译中遇到的各种翻译难题的具体的解决办法。
关键词:媒体翻译;字幕翻译;翻译策略;翻译学应用
Contents
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 Subtitle Translation at Home and Abroad-3
2.1.1 Studies on Subtitle Translation Abroad-3
2.1.2 Studies on Subtitle Translation in China-3
2.1.3 Summary-4
2.2 Features of Subtitle Translation-4
2.2.1 On-line Subtitle Translation Group (OSTG)-5
2.2.2 Audiovisual (Multi-media) Translation-5
2.2.3 Audience-6
Chapter 3 Major Strategies for Subtitle Translation-7
3.1 Skopostheorie-7
3.2 Relevance Theory-7
3.3 Functional Equivalence-8
Chapter 4 Cultural and Ideological Awareness of OSTG-9
4.1 Cultural Awareness of OSTG-9
4.2 Ideological Awareness of OSTG-9
Chapter 5 Effectiveness of the Translation Strategies Employed
---A case study from viewers' perspective-11
Chapter 6 Conclusion-13
References-15
Acknowledgements-17