中文摘要:经济全球化的发展,使得中西文化交流也成为了一种势不可挡的趋势,因而越来越多的中国人开始学习英语。英语学习者要想更好的学习英语,熟知西方国家的语言习惯是非常有必要的。只有这样我们才能与西方国家更好地进行交流,促进中西文化的传播与发展。然而,因为中西方所处的历史、文化、地理环境等诸多方面的不同,思维方式也存在极大的差别。本文从中西方思维差异的角度对主观思维和客观思维、形象思维和抽象思维、逆向思维和顺向思维、综合思维和分析思维进行比较,再结合例证分析中英思维方式的差异及其对翻译的影响,最后结合分析结果提出有效翻译策略。通过本文的探究,笔者发现中西思维方式的差异是客观存在的,并且要促进与西方国家的文化交流,中西方的思维差异必须得到充分的重视。
关键词:思维模式 差异 比较 翻译
Contents
中文摘要
Abstract
1. Introduction -1
2. Relationship among Thinking Modes, Language and Translation-1
3. The Differences Between English and Chinese Thinking Modes-3
3.1 Subjective Thinking and Objective Thinking-3
3.2 Concrete Thinking and Abstract Thinking-3
3.3 Straightforward Thinking and Reverse Thinking-3
3.4 Synthetical Thinking and Analytical Thinking-4
4. Causes of Different Thinking Modes-4
4.1 The Influence of Different Financial Systems-4
4.2 The Influence of Geographical Environment-5
5. The Impact of Thinking Modes on Translation-5
5.1 The Impact of Subjective Thinking and Objective Thinking-5
5.1.1 Inanimate Subjects in English and Animate Subjects in Chinese-5
5.1.2 The Formal Subject in English and Animate Subjects in Chinese-6
5.1.3 Passive Voice in English and Active Voice in Chinese-6
5.2 The Impact of Concrete Thinking and Abstract Thinking-7
5.2.1 The Application of English Words and Chinese Words-7
5.2.2 The Formation of Chinese Characters and English Letters-8
5.3 The Impact of Straightforward Thinking and Reverse Thinking-9
5.3.1 Different Expressions of Time, Addresses and Names-9
5.3.2 Different Sequences in Sentences and Clauses-9
5.4 The Impact of Synthetical Thinking and Analytical Thinking-10
5.4.1 Hypotaxis and Parataxis-10
5.4.2 The Variety and Relatively Stability of Inflection-11
6. Strategies for Translation-12
6.1 The Adjustment of Voice-12
6.2 The Adjustment of the Length of sentences-12
6.3 The Adjustment of the Focus of the Sentence-13
7. Conclusion-14
References-15
Acknowledgements-16