中文摘要:习语是在长时间的使用中提炼出来的精华。国内外许多学者已对习语做了研究,研究发现,英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。本文首先从文学典故、古代寓言故事、宗教信仰、历史故事、生活环境等来源出处五个方面比较英汉动物习语存在的差异。接着探讨动物习语的翻译方法,为了达到翻译动物习语的目的,译者在翻译时需要采用多种方法,例如:直译法、意译法、替换法、套译法。习语的翻译需要译者视情况处理,既要保留原语的意思,又要符合正常的表达习惯。对于英语学习者来说,准确的动物习语翻译不仅需要一定的翻译技巧,还需要掌握动物习语的来源。希望通过本文的研究,能让译者在翻译动物习语中减少失误。
关键词:动物习语起源 文化差异 翻译方法
Contents
中文摘要
Abstract
1. Introduction.1
2. The origin of Idioms.2
2.1 Literary Allusion.2
2.2 Ancient Fables.2
2.3 Religious Belief3
2.4 Historical Stories3
2.5 Living Environment3
3. Cultural Difference of Animal Idioms4
4. Translation Methods.7
4.1 Literal Translation 8
4.2 Liberal Translation.9
4.3 Corresponding Translation.10
4.4 Replacement Translation.10
5. Conclusion.11
References.12
Acknowledgements-13