摘要:政府文件作为一种特殊文体,具有专业性、严谨性和严肃性极强的特点。而其文本的英译作为国际交流的途径之一,也具有极高的政治意义与社会意义。这就为翻译工作者提出了更加严格的要求,即不仅要使译文与原文内容、形式对等,还要达到政治和社会功能的对等,这样才能使外国读者充分了解中国的政治、经济、地理和文化发展状况。
指导理论方面,美国著名语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,强调通过形式对等和内容对等的方式使译文流畅自然,内容传神达意,读者反映相似。该理论的提出,为翻译工作者提供了新的视角,为翻译实践和研究提供了新的方法和思路,对翻译领域产生了深远的影响。
本文作者将以功能对等理论为指导,并以部分政府文件及其英译实践为基础,从词汇、句法和语篇三个角度出发,系统分析政府文件的基本翻译方法和原则。
关键词:政府文件;翻译方法和原则;功能对等理论
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents
中文摘要
Abstract
1 Introduction-1
1.1 Research background-1
1.2 Goals and significance-1
1.3 The Structure of the Paper-2
2 Theoretical Background-2
2.1 Language Features of Chinese Government Documents-2
2.1.1 Lexical Features-2
2.1.2 Syntactic Features-4
2.1.3 Textual Features-5
2.2 Major Problems in Government Documents Translation-6
2.2.1 Inaccurate Transmission of the Meaning of Certain Words-6
2.2.2 Redundancy-7
2.2.3 Poor translation of Four-character Phrases-8
3. Appropriate Theory and Translation Methods Applied in Government Documents Translation-10
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-10
3.1.1 Establishment-10
3.1.2 Theoretical structure-10
3.2 Appropriate Translation Methods Applied in Government Documents Translation-11
3.2.1 Literal Translatio-11
3.2.2 Free Translation-13
3.2.3 Interpretation-14
Conclusion-16
References-17
Acknowledgements-19