摘要:在当今全球文化趋于融合的环境下,作为多媒体的一种,电影作品已经越来越普及。我们可以在国内看到世界各地的电影作品,于是字幕翻译也逐渐进入大众的视野,作为一种新兴的翻译方式,外来电影的字幕翻译显得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能使观众更好的理解电影本身,更能促进文化的传播与交流。西方国家,尤其是欧洲国家最先开始研究字幕翻译,而我国对字幕的研究相比西方国家还比较落后,几乎没有先进的指导理论、优秀的字幕翻译作品也是少之又少。
一个优秀的字幕翻译作品可以对其他字幕翻译有指导和借鉴作用。本文主要以《花木兰》和《功夫熊猫1、2》的电影字幕翻译为例,自己收集字幕并加以整理,根据翻译语言,深入研究影响字幕翻译的文化因素,其中包括地理文化因素,历史文化因素,宗教文化因素等。并结合具体的翻译实例,分析在不同文化因素的影响下,作为电影字幕译者如何采取恰当的翻译策略使电影字幕翻译变得更加精彩。
关键词:字幕翻译;文化因素; 翻译策略
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents
中文摘要
Abstract
1 Introduction-1
1.1Background of the Study-1
1.2 Significance of the Research-1
1.3 Thesis structure-2
2. Film Subtitle Translation-4
2.1 Introduction of Film Subtitle Translation-4
2.2 The Characteristics of Film Subtitle Translation-4
2.3 The Limit of Film Subtitle Translation-6
2.4 Studies on Film Subtitles Translation at Home and Abroad-8
2.4.1 Studies on Film Subtitles Translation Abroad-8
2.4.2 Studies on Film Subtitles Translation at Home-9
3. Cultural Factors that Influence the Subtitle Translation-11
3.1 Geographical Factors-11
3.2 Historical Factors-13
3.3 Religious Belief Factors-14
3.4 Values Factors-15
4. Strategies in Subtitle Translation from a Cultural Respective-17
4.1 Domestication-17
4.1.1 Introduction of Domestication-17
4.1.2 Application of Domestication-18
4.2 Simplification-20
4.2.1 Subject Simplification-20
4.2.2 Object Simplification-20
4.3 Rewritten-21
5. Summary-23
References-26
Acknowledgements-27