摘要:当今世界正处于飞速发展的时期,经济、文化、政治沟通在其中的作用尤为重要,正是翻译架起了沟通的桥梁。想要做好翻译,就要从文化与修辞开始探讨。本文的研究目的在于让更多的语言学者了解文化与修辞在翻译工作中的重要性,学会运用文化知识和修辞手法来美化译文。文中列举了多个例子,通过分析,来展示翻译的难点,发掘解决策略。总结翻译中常见的现象,文化和修辞相结合的效果,常见的翻译方法。研究大致分为三个方面,包括文化的重要性,修辞方法的运用,以及何将文化、修辞和翻译结合起来。首先总结了文化在翻译中的作用和具体体现,其中包括翻译美学的内容,还提出翻译方法,即拆分法和组合法。其次强调修辞在翻译中的重要作用,翻译与修辞息息相关。列举了重要的翻译方法——“得意忘形”——的使用和效果。进而提出了在翻译过程中要将文化与修辞结合起来。研究结果表明,翻译不仅仅只是两种语言的直接转化,翻译过程中涉及的文化典故,历史渊源,修辞手法,美学特征,等等,都是值得讨论与深究的。
关键词:文化;美学;修辞;翻译
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents
中文摘要
Abstract
1.Introduction-1
2.The relationship between culture and translation-2
2.1The historical origin of cultural translation-2
2.2 The definition and significance of cultural translation-3
2.3 The application and construction of aesthetics in cultural translation-4
2.3.1 The origin of translation aesthetics-4
2.3.2 The relevance of culture and rhetoric-5
2.3.3 Translation aesthetics combined with Chinese and Western culture-6
2.4 Cultural elements influencing translation in practice-8
2.4.1 Religion-8
2.4.2 Cultural habits-9
2.4.3 Way of thinking-9
2.4.4 Geographical environment-10
2.4.5 Social customs-11
2.4.6 Historical period-11
2.5 Common misunderstandings and coping approach-12
2.5.1 The meaning of special words on special occasions-12
2.5.2 The influence of different understanding caused by thinking-13
2.5.3 The influence of metaphor and habit expression-14
3. The relationship between rhetoric and translation-16
3.1 Reading the writing and understanding its meaning-16
3.1.1 Definition-16
3.1.2Cause and avoid strategy-17
3.2 Methods applied to beautify translation-20
3.2.1 The use of reduplication-20
3.2.2 “reproducing the real original meaning without sticking strictly to the original form” and dual sentence-20
3.3 The importance of rhetoric to translation-22
4.Conclusion-23
References-24
Acknowledgements-25