摘要:关于翻译单位的理论,在早期俄国学者巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》里有提到,其含义指:原作中存在,而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看,在译作中并没有对应物,翻译单位乃是译出语言作品中存在,而在译入语言作品中有对应物的最小语音单位,这个单位可能具有复杂的结构,就是说,可能由更小的单位组成。翻译单位可以是任何一个层面上的语言单位。
翻译单位的选择一直是翻译学的一个重要问题,从意义的确定开始就有很多不同的声音,对翻译的实践、教学、比较都有很重要的意义。有关最佳翻译单位的选择,国内外专家各持己见,对于翻译单位不同的定义决定了最佳翻译单位多样的选择,这一现象是本文选题研究的目的所在。确定理想的翻译单位,一方面有利于译文流畅,另一方面有助于遵循原文的切分及语义,顺利的进行意义与信息的传递和表达,从而实现语言的基本功能。本文根据语言学和翻译学的基本理论,通过对英汉语的字、词、句,段落和语篇的比较和分析,研究结果表明,作为超句单位的段落,可以成为最佳翻译单位。
关键词:翻译单位,对比,衔接,连贯
Contents
中文摘要
Abstract
1.Translation and the definition of translation unit-1
1.1The best translation unit and its meaning-3
1.2Summary-4
2.Comparison between translation units.-7
2.1words as the translation unit-9
2.2Word groups (phrases) as translation unit.-10
2.3Sentences as translation unit-10
2.4Discourse as the translation unit.-12
3.Paragraph as the best translation unit-14
3.1Summary-19
4.Conclusion-21
References-22
Acknowledgements-23