论英文小说中虚化动词的翻译--以《了不起的盖茨比》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 了不起盖茨比 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:5926
  • 课题出处:(茉莉老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:This study aims to make a study of the translation of DVCs in English fiction with special reference to the Great Gatsby. In the paper the author has employed exemplification and statistics together with induction and deduction to explore what kinds of translation skills and strategies are used in English DVCs translation in the novel, attempting to explain why those techniques are used from the viewpoint of linguistic theory based on the target text. By observation we have found that in different chapters the distribution of DVCs in the source text varies. As for the translation skills, our findings show that at least seven translation skills are applied in the translation of DVCs into Chinese. Owing to the complexity of language, sometimes two translation skills or more are used in translating the same DVC. The occurrence of the phenomenon is due to the function of translation equivalent. Therefore, translators usually make use of various translation skills in DVC translation so as to let the target text preserve the same meaning in the source text.

Keyword: DVC; The Great Gatsby; translation Skills; ST; TT

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 The Study of DVC in China

2.2 A Brief Introduction of the Great Gatsby

3. The use of English DVCs in the Great Gatsby3

4. Translation Skills Used in DVC Translation and Analysis4

5. Conclusion9

 

Bibliography.10

Acknowledgements11


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费