生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 了不起盖茨比 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-08-31
  • 论文字数:4984
  • 课题出处:(小E同学)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Eco-translatology, proposed by Hu Gengshen, Tsinghua University professor in 2001 on the Third Asian Translators’ Forum, makes a study of translation under the guidance of ecology, which provides a new perspective for the study of translation and subtitle translation. Based on the Eco-translatology, this paper makes an analysis of the subtitle translation of The Great Gatsby from dimensions of linguistics, culture and communication, revealing that translators should strive to adapt themselves to translational eco-environment from multi-dimensions to achieve the best translation of subtitle.

Keywords:  Eco-translatology  subtitle translation  adaptive transformation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 About Eco-translatology-1

1.3 The Structure of the Paper-2

Chapter Two Overview of Film Subtitle Translation-4

2.1 A Brief Introduction to Film Subtitle Translation-4

2.1.1 The Definition of Film Subtitle Translation-4

2.1.2 The Language Features of Film Subtitle Translation-4

2.2 Translational Eco-environment of Film Subtitle Translation-5

Chapter Three Application of Eco-translatology in Translation of Film Subtitles-6

3.1 A Brief Introduction to Fitzgerald-6

3.2 Introduction to The Great Gatsby-6

3.2.1 The Basic Information of The Great Gatsby-6

3.2.2 The Plot of The Great Gatsby-7

3.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions-7

3.3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-7

3.3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-8

3.3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension-9

Chapter Four Conclusion-10

References-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费