中文摘要:商务信函,被认为是公司之间商务来往的最主要媒介,其最重要的特性为极高的时效性。然而,中山大学外语学院教授王玥曾在其报告中指出,当今社会商务信函时效性的过度追求,已经导致了其翻译内容上的残缺性,翻译信息的模糊性,译文逻辑上的混乱性以及句式翻译的差错性。诸如此类的翻译现状,已经对商务信函的翻译造成了愈发深刻的影响——文体用户理解上的偏差。这些偏差往往会对整个商务过程造成损害,乃至最终影响整个商务活动的进行。为了解决这一问题,本文将就优化商务信函翻译的解决方案展开论述研究,首先本文将从商务信函的文体特征出发,在词汇特征以及句法特征两个方面对市面公认较为中肯的商务信函翻译样本进行分析,紧扣商务信函归化翻译五大原则,通过对原文以及翻译的对比分析,重点研究商务信函中出现的专有名词以及句法特征。对样本使用归类法进行有序分类,并最终使用总结的方法对各类具有相似特征的词汇翻译方式以及句式翻译方式总结罗列,最终,依靠研究结果归纳出一整套行之有效的商务信函归化翻译策略。
关键词:商务信函 归化技巧 翻译 策略 运用
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction 6
Chapter Two Stylistic Features and Domestication Translation Theory 8
2.1 Stylistic Features 8
2.2 Domestication Translation Theory 8
Chapter Three Analysis of Samples and Original Texts 11
2.1 Contrast of Technical Terms11
2.2 Contrast of Sentence Structure 14
Chapter Four Specific Domestication Strategies for Business Letter Translation 18
3.1 Strategy for Technical Terms Translation18
3.2 Strategy for Sentence Structure Translation19
Chapter Five Conclusion20
Reference21
Acknowledge22