中文摘要:《乱世佳人》是著名女作家玛格丽特·米切尔的作品。此书的中文译本已超过12种,其中以傅东华和陈良廷译本较为著名。本论文选用陈良廷的《乱世佳人》汉译本作为研究对象,以奈达的功能对等翻译理论为指导, 探讨了如何翻译文学作品中的比喻性语言,并且详细评析了不同类别的比喻语句应该运用不同的翻译方法:直译、意译、注释法等以达到再现原文效果,实现不同语言不同文化交流的目的。本文旨在为译者探索出合适的文学翻译方法,使译者在翻译比喻性语言时能够遵循效果相似,功能对等的原则,从而达到源语与目标语之间的功能对等,而非指出其译本优或劣。
关键词:比喻 翻译 《乱世佳人》 功能对等
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 An introduction to the novel Gone with the Wind-1
1.2 Literature review & problems-1
1.3 Theoretical framework-2
1.4 Thesis structure and purpose-2
Chapter Two Functional Equivalence Theory-4
2.1 An introduction to Functional Equivalence Theory
2.2 Principles for producing functional equivalence-4
Chapter Three General Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-6
3.1 An Introduction to general figurative expressions-6
3.2 Analysis of Chinese translations of general figurative expressions in the novel-6
Chapter Four Specific Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-9
4.1 An Introduction to specific figurative expressions-9
4.2 Analysis of Chinese translations of specific figurative expressions in the novel-9
Chapter Five Conclusion-13
REFERENCES-15
ACKNOWLEDGEMENTS-17