中文摘要:英语习语是英语里一种特殊的语言现象,也是语言的精华部分,体现了英语国家的民族文化特色。从20世纪80年代起,英语习语研究进入了一个崭新的,繁荣的阶段,学者们在习语意义的理解模式、习语交际功能等方面都取得了可喜的成绩。随着中国与英语国家的交流日益深入,英语习语的翻译,作为英汉翻译的一个重要组成部分,也愈发凸显其重要性,越来越多的人们认识到正确理解和翻译英语习语的必要性。英语学习者在学习过程中,由于受母语影响及英语知识有限,英语学习者在学习英语习语的过程中易对英语习语产生错误的理解和翻译。国内学者注意到了一些英语习语翻译中的误译现象,并且尝试从中西方思维方式、历史文化、风俗习惯等差异入手,分析英语习语的误译现象。本文尝试从语言负迁移理论的角度出发,首先介绍了英语习语的定义和分类;其次,本文指出了英语习语的三大特点,即结构稳定性,语义完整性和语义两重性;再次,本文分析了英语习语的误译原因,包括语内迁移和语际迁移;最后得出结论:英语学习者要正确翻译英语习语,需要在掌握英语的同时,熟悉英语国家文化和思维方式。
关键词:语言负迁移;英语习语;误译
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Negative Transfer-3
2.1 Definition of negative transfer-3
2.2 Categories of negative transfer-4
Chapter Three Correct Understanding of English Idiomatic Expressions-6
3.1Definition of English idiomatic expressions-6
3.2 Features of English idiomatic expressions-7
3.2.1 Structural stability-7
3.2.2 Semantic unity-8
3.2.3 Double meaning-9
Chapter Four Analysis of Mistranslation of English Idiomatic Expressions Caused by Negative Transfer-11
4.1 Interlingual transfer-11
4.1.1 Mistranslation by getting meanings from separate words influenced by Chinese idiomatic expressions-11
4.1.2 Mistranslation by improper adaptation-13
4.2 Intralingual transfer-15
4.2.1 Mistranslation by mixing up with similar English Idiomatic expressions-15
4.2.2 Mistranslation by failing to recognize the idiomatic meaning-17
Chapter Five Conclusion-20
REFERENCES-22
ACKNOWLEDGEMENTS-23