中文摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,应用于词典编纂,语言教学等方面。如今,语料库已经被广泛地应用于译者的风格的考察,翻译培训,以及翻译教学等领域。其中译者风格的考察是语料库在翻译领域的一项重要应用。
而《红楼梦》一直以来是中外译者津津乐道的我国古典文学作品,将语料库运用到对《红楼梦》译本的语言风格的考察中,可以帮助读者更客观具体的体会到原著及译本的特色。
红楼梦的霍译本和杨译本是迄今最完整最具有研究价值的英文译本。通过对比及比较这两个经典的译本,笔者旨在分析译者的翻译技巧,更深入的了解中外的背景知识。
笔者通过基于语料库的对两个译本的对比比较, 发现霍译更倾向于异化,以使其译本更容易被西方读者理解接受;而杨译更加忠实于原著,对于原著的思想和文化理解更加深刻透彻。
关键词: 语料库,《红楼梦》,语言特征,翻译技巧
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 General Introduction-1
1.2 Necessity and Significance of the Study-1
1.3 Organization of the Thesis-1
Chapter 2 English versions of Hong Lou Meng-3
2.1 Introduction-3
2.2 Section translations-3
2.3 Cover-to-cover translations-4
2.3.1 Joly’s translation-4
2.3.2 David Hawkes & Minford’s Translation-5
2.3.3 Yang & Yang’s Translation-5
Chapter 3 Corpus-based Translation-7
3.1 The Definition of Corpus-7
3.2 Corpus and Translation-7
3.3 Main Corpus Processing Tools-7
Chapter 4 Statistical Analysis-9
4.1 Standardized Type/token Ratio-9
4.2 Frequent Words-10
4.3 Sentence Length-10
4.4 Conclusion-11
Chapter 5 Online parallel-corpus-based analysis of The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions-13
5.1 Costumes and Ornaments’ Translation-13
5.2 Euphemism’s Translation-15
5.2.1 Euphemism of Death-15
5.2.2 Euphemism of Excretion and Defecation-16
5.3 Conclusion-16
Chapter 6 Conclusion-19
6.1 Findings of the Thesis-19
6.2 Limitations of the Thesis-19
References-20
Acknowledgements-21