基于语料库的《红楼梦》两个经典的译本语言特征分析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语语言学 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-19
  • 论文字数:7590
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,应用于词典编纂,语言教学等方面。如今,语料库已经被广泛地应用于译者的风格的考察,翻译培训,以及翻译教学等领域。其中译者风格的考察是语料库在翻译领域的一项重要应用。

而《红楼梦》一直以来是中外译者津津乐道的我国古典文学作品,将语料库运用到对《红楼梦》译本的语言风格的考察中,可以帮助读者更客观具体的体会到原著及译本的特色。

红楼梦的霍译本和杨译本是迄今最完整最具有研究价值的英文译本。通过对比及比较这两个经典的译本,笔者旨在分析译者的翻译技巧,更深入的了解中外的背景知识。

笔者通过基于语料库的对两个译本的对比比较, 发现霍译更倾向于异化,以使其译本更容易被西方读者理解接受;而杨译更加忠实于原著,对于原著的思想和文化理解更加深刻透彻。

 

关键词: 语料库,《红楼梦》,语言特征,翻译技巧

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 General Introduction-1

1.2 Necessity and Significance of the Study-1

1.3 Organization of the Thesis-1

Chapter 2 English versions of Hong Lou Meng-3

2.1 Introduction-3

2.2 Section translations-3

2.3 Cover-to-cover translations-4

2.3.1 Joly’s translation-4

2.3.2 David Hawkes & Minford’s Translation-5

2.3.3 Yang & Yang’s Translation-5

Chapter 3 Corpus-based Translation-7

3.1 The Definition of Corpus-7

3.2 Corpus and Translation-7

3.3 Main Corpus Processing Tools-7

Chapter 4 Statistical Analysis-9

4.1 Standardized Type/token Ratio-9

4.2 Frequent Words-10

4.3 Sentence Length-10

4.4 Conclusion-11

Chapter 5 Online parallel-corpus-based analysis of The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions-13

5.1 Costumes and Ornaments’ Translation-13

5.2 Euphemism’s Translation-15

5.2.1 Euphemism of Death-15

5.2.2 Euphemism of Excretion and Defecation-16

5.3 Conclusion-16

Chapter 6 Conclusion-19

6.1 Findings of the Thesis-19

6.2 Limitations of the Thesis-19

References-20

Acknowledgements-21


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费