中文摘要:近年来,随着网络信息技术的迅速发展,中国网络综艺节目开始慢慢进入外国人的视野。而网络综艺是否能够被国外观众所接受,很大程度上与这档节目的英译名称相关联。网络综艺节目名称的英译质量,决定着这档节目能否成功进入海外市场,而依靠这些成功进入海外市场的节目,其所负载的中国文化也将得以有效传播。
模因论将模因看作是文化传播的最小单位。模因的反复经历同化、保留、表达和传播四个阶段,最后强势模因实现传播的整个过程。
本文将对综艺节目名称英译研究进行概括总结,引出语言模因论的概念及研究。结合模因论,文章将对节目名称在源语语言中的特点进行分析,总结出文化传播的理论基础是模因的传播,进而对节目名称英译进行研究,得出结论:中国网络综艺节目名称英译的可用方法有直接引用、音译、同音异义、同构异义和同型联想。在模因论的指导下,中国网络综艺节目名称翻译应在译入语中的模因库中找到关联,以求对外的接受度,从而达到传播文化的效果。
关键词:中国网络综艺节目名称;模因论;翻译方法
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Purpose and Significance-1
2 Literature Review-2
2.1 Previous Studies on Memetics-2
2.2 Previous Studies on Entertainment Program Titles Translation-3
3 Memetics and Chinese Online Entertainment Program Title-4
3.1 Memetics-4
3.1.1 Introduction to Memetics-4
3.1.2 Core Notion- Meme-5
3.1.2.1 Definition-5
3.1.2.2 Categories-6
3.2 Application of Memetics into Chinese Online Entertainment Program Title-6
3.2.1 Genotypes of Chinese Online Entertainment Program Title Memes-7
3.2.1.1 Memes with the Same Information Spread Directly-7
3.2.1.2 Memes with the Same information Spread in Different Forms-8
3.2.2 Phenotypes of Chinese Online Entertainment Program Title Memes-8
3.2.2.1 Memes with Same Sound but Different Meanings-8
3.2.2.2 Memes with the Same Structure with Different Contents-9
3.2.2.3 Memes with the Same Form Association and Grafting-10
4 Methods for Chinese Online Entertainment Program Title Translation-10
4.1 Methods for Genotypes-11
4.1.1 Transliteration-11
4.1.2 Literal Translation-11
4.2 Methods for Phenotypes-12
4.2.1 Phonemic Translation-12
4.2.2 Adaptation-13
4.2.3 Free Translation-13
5 Conclusion-14
References-16