Abstract
With the development of international advertisement,many researches about business English advertisement become more and more important. The thesis aims to explore the translation of business English Advertisements in five respects: literal translation, free translation, creative translation, supplementary translation and omission, from the perspective of functional equivalence theory. The purpose is improving the quality of business English advertisement translation, and thus making the translation more conform to the audience psychology.
“Functional equivalence” is a very famous translation theory, which was presented by Eugene Nida. His translation theory is the best guiding principles of business translation. He believes that translation should not focus on the language forms, but should concentrate on reader’s reaction to translation. This theory holds that translators ought to use the most equivalent target language to make accordance with the source language. The translation conveys the information is both literal meaning and deep meaning, so the translators use translation flexibly in advertisement translation so as to realize the function of original advertisement. The principle of functional equivalence theory is practical to the actual business English advertisement translation activities. Advertisement culture, language and consumers’ aesthetic should be all considered in business English advertisement translation, and then advertisement can be recreated in the target language.
Key words: functional equivalence; business English advertisement; translation
Contents
Abstract
中文摘要
1 Introduction-1
2 Literature Review-2
3 Translation of Business English Advertisement from Perspective of Functional Equivalence-3
3.1 Brief introduction to functional equivalence-4
3.2 Brief introduction to business English advertisements-5
3.2.1Features of business English advertisements-6
3.2.2Functions and purposes of business English advertisements-7
3.3.Translation-8
3.3.1 Literal translation-9
3.3.2 Free translation-10
3.3.3 Creative Translation-11
3.3.4 Supplementary translation-12
3.3.5 Omission-14
4 Conclusion-15
References-17