Abstract
The news is a report of new events or facts that occur around and in various fields, or past events and facts. The new discovery, the new disclosure, just can meet the needs of people in this regard. Around the world cultural customs, language habits are very different, translation as a bridge to help expand the breadth of dissemination of news, also can promote the exchange of people all over the world. With the economic globalization, the news has become an important part of the exchange of information among countries. English is the most widely used language in the world. Therefore, the ability to translate English news accurately has a direct impact on the exchange of information between China and the world. The translation of economy news plays an important role, the proportion of the economic translation is increasing, and the translation of financial news is one of the most important branches. Financial news is to provide timely information and analysis of economic trends, which is accurate, credible to the investors to help them achieve maximum benefits. This means that financial news translation has a strong purpose. At the same time, the translator should perform the accurate translation on the original text, which should be compiled, and sometimes needs to be completed by some background knowledge, so that the readers can understand the news content. This article briefly describes the features of business news, and then under the teleological principle put forward some translation strategies.
Key words: business news; features; translation strategies
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction-1
2 The features of business news-2
2.1 The main substance of business news-2
2.2 The features of business news-2
3 Skopos theory-5
3.1Skopos rule-6
3.2 Coherence rule and fidelity rule-6
3.3 Loyalty principle-6
4 The translation strategies under the skopos theory-7
4.1Literal translation with some background information-7
4.2 Free translation-8
4.2.1 Amplification and deletion-8
4.2.2 Adjustment-10
4.3 Replacement-11
5 Conclusion-12
References-14