Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background of the Research-1
1.2 Significance of the Research-1
1.3 Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous Research on Subtitle Translation at Home and Abroad-3
2.2 The Present Situation and Trend of Subtitle Translation-3
2.3 Introduction to Translation Strategies-4
Chapter Three Analysis on the E-C Subtitle Translation of Prison Break-6
3.1 About the Prison Break-6
3.1.1 Comments Made by Chinese Audiences on Prison Break-6
3.1.2 Introduction to Different Translation Versions of Prison Break-6
3.2 Translation Strategies Employed in the Translation Versions-7
3.2.1 Domestication Strategy-7
3.2.2 Foreignization Strategy-9
3.2.3 The Principle for Employment of the Domestication Strategy and the Foreignization Strategy-10
Chapter Four Conclusion-12
4.1 Major Findings-12
4.2 Limitations of the Study-12
References-13
Abstract
The communication channels in the field of Chinese and foreign cultures tend to be diversified recently. As one of the important communication forms, films and TV usually enjoy the great popularity among people around the world, and the translation quality of the subtitle for films and TV series has a marked impact on audience of target language, such as the understanding about films or TV series and the appreciation of art embodied in films or TV series.
This thesis, based on different translation versions for the subtitle of Prison Break, mainly discusses the effective application of the domestication strategy and the foreignization strategy in the subtitle translation by contrasting and analyzing part of excellent subtitles translated in Chinese. The purpose of the research is to reveal the important role which domestication strategy and the foreignization strategy play in subtitle translation.
Keywords: subtitle translation; domestication strategy; foreignization strategy; prison break