中国特色时政新词英译--以2014年《政府工作报告》为例_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-05
  • 论文字数:8266
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

ABSTRACT

 

Along with the deepening of the globalization and informationization, China has gradually become an indispensable part on the world stage and draws more attentions of the people from different countries. The political neologisms are constantly emerging with the development of the society. 

    This thesis will focus on the C-E translation of the political neologisms from the government work report in China 2014 based on Nida’s equivalent translation theory. Based on the existing theoretical achievement, on the one hand, the author will summarize the problems in the translation of political words; on the other hand, the author attempts to put forward effective principles to guide the translation of government work report. 

  

Keywords: C-E Translation; Chinese Neologism; 2014 Report on Government Work; functional equivalence

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 Relevant Studies on Equivalence Abroad and Home-3

2.1.1 Relevant studies on equivalence abroad-3

2.1.2 Relevant studies on equivalence home-4

2.2 Relevant Studies on Translation of Political Texts-5

Chapter Three  NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE-6

3.1 Definition of the Functional Equivalence Theory-6

3.2 Explanation of the Functional Equivalence Theory-6

Chapter Four  STUDY ON CHINESE POLITICAL NEOLOGISM IN RGW-8

4.1 Definitions of Chinese Political Neologism-8

4.2 Features of Chinese Political Neologism-8

4.3 Classification of Chinese Political Neologism-9

Chapter Five  PROBLEMS AND PRINCIPLES FOR TRANSLATING POLITICAL NEOLOGISM IN RGW-11

5.1 Problems in Translating Political Neologism-11

5.1.1 No equivalence or precedents-11

5.1.2 Difference of political systems-12

5.1.3 Difference of social and cultural systems-12

5.2 Principles in Translating Political Neologism-12

5.2.1 Principle of accuracy-12

5.2.2 Principle of Political Nature-13

5.2.3 Principle of efficiency-14

Chapter Six  CONCLUSION-16

REFERENCES-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费