Extrait:Au fur et à mesure que la vie spirituelle et culturelle des gens s’enrichit, de plus en plus de films français sont introduits sur le marché chinois et entrent dans la vision des Chinois. La traduction des films joue un rôle important dans les échanges sino-français de la culture cinématographique, cependant, la traduction du titre de films français est la première visée. Dans une certaine mesure, un bon titre traduit favorise le succès du film, le cinéma est un art, en même temps il est une marchandise, ce qui demande le titre traduit à la fois fidèle et vivant, afin de réaliser la valeur artistique et la valeur commerciale du film. D’un côté, le titre traduit doit être expressif et approprié pour exprimer clairement le contenu et le thème du film, d’un autre côté, il doit être concis et intéressant pour attirer l’attention des spectateurs. En classant les films selon les sources des titres, ce texte va traiter les principes de traduction et les moyens de traduction du titre des films français.
Mots-clés: les films français, le titre, la traduction
摘要:随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的法国电影进入中国市场走进中国观众的视野。翻译在中法影视文化交流中起着至关重要的作用,在翻译中首当其冲的则是电影片名的翻译。一个好的译名在某种程度上能促进电影的成功。电影是一种艺术,也是一种商品,为了实现电影的艺术价值和商业价值,要求把电影片名译制的神形兼备。既要传神贴切明确以传达出电影的内容与宗旨,还要简短新奇以吸引观众眼球。本文根据电影片名的来源对电影进行分类,来讨论电影片名的翻译原则和翻译方法。
关键词:法语电影,片名,翻译