关联理论视角下电影《玫瑰人生》的字幕翻译_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 法语电影论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:7048
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Résumé

 

Dan Sperber, philosophe et anthropologue français, et Deirdre Wilson, linguiste britannique, ont lancé la théorie de la pertinence en 1986. Depuis lors, la théorie se perfectionne de jour en jour. Et elle est appliquée à divers domaines des sciences humaines et sociales. La traduction ne fait pas exception. Avec le développement durable de la mondialisation économique, l'amélioration constante de la science moderne et les échanges culturels de plus en plus fréquentes, de plus en plus de films occidents se montrent en Chine. Ils font partie de notre vie. La traduction des sous-titres joue un rôle notable dans la communication entre les différentes cultures. Elle aussi renforce les liens entre les peuples. Dans cet article, on analyse la traduction des sous-titres du film la vie en rose. Du point de vue de la théorie de la pertinence, le traducteur prend la stratégie de traduction appropriée dans un environnement cognitif que les deux côtés de la communication savent ensemble. Et il trouve la meilleure pertinence entre le contenu et le contexte pour atteindre la transformation culturelle entre la langue source et la langue cible. Donc on peut maximiser le transfert de l'information de la langue source. Enfin, on peut obtenir de bon résultats de la meilleure pertinence.

Mots clés: La théorie de la pertinence; la traduction des sous-titres;la vie en rose ; la stratégie de traduction

 

Table des matières

Résumé

中文摘要

Introduction-1

1. L’aperçu des sous-titres-2

1.1 La définition du sous-titre-2

1.2 Les caractéristiques et les contraintes de la traduction des sous-titres-3

1.2.1 Les caractéristiques-3

1.2.2 Les contraintes-4

2. La théorie de la pertinence et la traduction des sous-titres-4

2.1 La théorie de la pertinence-4

2.2 La théorie de la pertinence et la traduction des sous-titres-5

3. Une étude des traductions des sous-titres à La Vie en Rose-9

3.1 Une introduction de film La Vie en Rose-9

3.2 L’application de la naturalisation dans le film La Vie en Rose-9

3.2.1 L’omission-10

3.2.2 L’augmentation-11

3.2.3 La substitution-13

3.2.4 L'explication-14

3.3 L’application de l’aliénation dans le film La Vie en Rose-15

Conclusion-16

Bibliographie-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费