Résumé:Les idiomes, aussi connu comme les locutions couramment utilisées, sont des populaires dictons en français folklorique, reflétant la vie sociale et le coutume de la culture de la France et le peuple français. Les idiomes ont des constructions prescriptives, les méthodes et les éléments de ses compositions et ne peuvent pas être arbitraire à combiner en une autre forme, ni étendre ni modifier de l’ordre. Les idiomes sont à partir de la langue parlée des masses, souvent à l’aide de metaphores et d’autre dispositifs rhetoriques. Ils sont accrocheuses, vivids et humoristiques. Dans cet article, par la recherche pour les variabilités des sémantiques des expressions idiomatique, on a résumé plusieurs des méthodes des traductions des idiomes.
Mots Clés: les idiomes français; la traduction; les différences culturelles
中文摘要:习语又称惯用语,是一种流行在法国民间的俗语,反映了法国和法国人的社会生活和习俗文化。习语有约定俗成的结构,它的构成方式和构成成分是固定的,不能随心所欲的去另行组合、扩展或易序。习语来源于人民大众的口头语,朗朗上口,常运用比喻等修辞手法,生动形象、诙谐风趣。本文通过对习语语义的变异性的研究,总结了几种习语的翻译方法。
关键字:法语习语;翻译方法;文化差异