内容简介
此次翻译实践选取的是日本「文学界」杂志中的一篇短篇小说《公交车站》,作品以第一人称进行叙述,将主人公"我"的思绪与在汽车站发生的事情相互交错,通过主人公的回忆描绘了"我"从都市返乡的三天生活。在通篇作品中,贯穿首尾的人物只有“我”与母亲两人,“我”以一种都市人的眼光来审视母亲,审视的眼光也随着戏剧化的情节发生着变化。此次翻译的作品背景时代处于二十世纪的七十年代,二十世纪七十年代是日本经济走向高速发展的时期,大批的农村青年走向城市,那些已经走向城市并且难以回到农村的青年的内心世界与他们所体验到的城市与农村的巨大差异存在密切联系,细腻的感知主人公的内心世界变化,从而反应出进入城市难以回到农村的青年的人生观,世界观 ,价值观的变化。
本论文主要分为两大块:1.翻译部分;2.感想文部分。
1.翻译部分:小说描写了一个来自农村,在城市生活了两年的农村女孩的复杂矛盾的内心世界,以公交车站为场景,小说主人公“我”以口述的方式向读者展示了自己从农村走向城市以后外在的内心变化,城市给予了这个女孩丰富的物质,但同时也让她付出了相应的代价,这个代价是她和自己的故乡产生了巨大的隔阂,公交车站是她现实生活的象征,她无法返回故乡,同样也无法融入城市。
2.感想文部分:翻译心得主要以日语和汉语存在的差异展开,从日语和汉语之间存在的语法类型,语序,形态等方面进行分析,通过大量文章中的翻译实际例子来论述。最后结合此次翻译实践的成果,总结本次翻译的体会心得。
説明
今回の翻訳原稿は「文学界」という日本雑誌の中に出版した<バス停>という短編小説である。この小説には、一人称から述べて、主人公「私」の考えとバス停で起きた場面を切り替えて、思い出を通って、主人公「私」が都市から村へ帰って三日間の生活を描いた。作品の中に、「私」と母親二人の人物は全編を貫いた。「私」は都会人の目で母親を見ているが、ストーリの劇的な発展につれて考えも変わっていく。都会に入って二度と村に戻れない若者たちの世界観、人生観、価値観の変化を反映された。
本論文は二つ部分がある:1、翻訳部分;2、論文部分 。
1、翻訳部分:
小説は、村を出て都会で2年間暮らしたある女の子の複雑な矛盾の内側を描いた。バス停のシーンで、一人称「私」の口で、主人公が村を出て都会に入ってから、内側の変化を読者に表された。都会はこの女の子に豊かな物をあげった同時に、同じぐらいの代価を払わせられた。その代価は、故郷と巨大なわだかまりができた。バス停は彼女の現実生活を象徴し、彼女は村へも戻れなく、都会にも溶け込めない。
2、論文部分:
翻訳心得は、日本語と中国語の違いを展開し、日本語と中国語にある文法類型、語順や語形などの面から分析し、文章の翻訳実例を多く挙げて、具体的に論述する。最後、今回の翻訳実践の成果と結び付け、今回の翻訳の経験や心得を纏める。
原文
訳文
小論文
参考文献
謝辞