从中式菜肴名称的阿拉伯语翻译看翻译理论的实践_阿拉伯语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 阿拉伯语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-25
  • 论文字数:5288
  • 课题出处:(龚老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

中文摘要

 

中国在世界上享有“烹饪王国”的美称,烹饪艺术博大精深、历史悠久,品尝独具特色的中国美食已经成为海外游客来中国旅游的一项重要内容,近年来,随着中国国际地位的提高,越来越多的阿拉伯人来到中国经商、学习和旅游,同时也有越来越多的中国人在阿拉伯世界经营中餐馆,因此重视菜名的翻译问题就突出地摆在了阿拉伯语学习者和研究者的面前。

  菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,如果不能恰当地翻译成外语,小则影响外国食客的食欲和餐馆的生意,大则损伤中餐乃至中国的国际形象,因此,参与中国菜名翻译的外语学习者必然会小心谨慎地处理翻译过程中遇到的问题,中式菜肴名称的翻译研究也因此具有了重要的现实意义。

 

关键词:中式菜肴 阿拉伯语 翻译理论

 

 

الفهرس

الموضوع                                                                                الصفحة

الفصل الأول :المواد الخامة و أساليب القطع في طبخ الطعام الصين..1

الفصل الثاني : أنواع تشكيل الأسماء للأطباق الصينية 4

الفصل الثالث : طرق الطبخ الصيني.7

الفصل الرابع : الأسماء الثقافية و ترجمتها..8

فصل خامس : النظريات مستخدمة في الترجمات.10

المبحث الأول : مبدأ اهتمام باأصلي .10

المبحث الثاني : مبدأ تسهيل ..11

المبحث الثالث : مبدأ اهتمام الحقيقي 11

الخاتمة ..12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费