Abstract:The relation between domestication and foreignization has been a very controversial topic in translation studies. The focus of the debate is whether the translator should adopt the strategy of domestication or that of foreignization. Some people give priority to domestication, while others primarily prefer foreignization; also there are people who advocate the dialectical unity of both. On this question, there is no universally accepted view in the translation field at home and abroad. Scholars do not veritably define the theoretical and practical basis of their ideas when they put forward views. Translation is a language activity which aims to transfer message expressed in one language into another language in a way the original message is preserved to a degree as high as possible and is at the same time easily understandable to the reader. Not only the reader but also the author wants the translation to be done in this way. Provided this aim is achieved, any strategy is desirable. So any one-sided claim is certain to run counter to the purpose of the author and to the reader. This paper focuses on the complementarity between domestication and foreignization from the perspective of skopostheorie, and it will come to a conclusion from the perspective of the goal common to the author and the reader: foreignization can be adopted when the resultant translation is both faithful to the original in function, content and style, and easily understandable to the reader; and domestication should be adopted instead of foreignization if the latter causes barriers to reader.
Key words: skopostheorie; domestication; foreignization; complementarity