Abstract：Chinese and foreign scholars have achieved a lot in the study of euphemism. However, most of the researches are conducted from the angle of linguistics. Some scholars take euphemism as a rhetorical device，others treat euphemism as a cultural phenomenon. Some papers that deal with euphemism are only a general discussion without any specific classification of euphemism. Since the most important function of euphemism is to substitute taboo words, this thesis begins with a comparison of English and Chinese taboo words in the cultural aspect, and classifies the corresponding euphemisms into two main groups. Guided by the principle “similarity in function and correspondence in meaning”, this thesis then puts forward some specific translation strategies. This thesis attempts to offer some help to the translators when doing the translation of euphemism and assist them to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication.
Key words: taboo words; euphemism; translation strategies