ABSTRACT:Nowadays, more and more literatures written in foreign languages have been translated into Chinese. However, most of them are translated badly. Many readers are confused by the mistranslations because they can’t understand the original version’s real meanings. It will have bad influence on the cultural communication between different countries. This article takes Tom Clancy’s The Hunt for Red October for example, and criticizes the quality of the Chinese version (translated by Prof. Zhang Zhaozhong). Samples with analysis and correction are selected to show how badly the translator has done his job. The article meanwhile concludes that what kind of behavioral factors can cause a bad translation quality.
The mistranslation problem is happening everywhere in the world. However, because of the cultural and lingual difference, people seldom pay attention to it. So the author writes this dissertation to compare a Chinese version with the original version carefully and seeks out all the mistakes, and concludes the causes of these mistranslations, hoping it could draw all translators’ attention to the translation quality by avoiding the several behavioral factors mentioned in the dissertation.
Key words: Behavioral Factors; Translation Quality; Prof. Zhang Zhaozhong;
The Hunt for Red October