Abstract：Culture covers many aspects, among which language is the most effective one to the characteristics of an area or a nation, that is, language can spread the rich cultural deposits of the place out. The cultures between the West and East are often said to be different. They are often distinguished by a rather large gap. This not only means to be different in the opinions or ways of thinking. Virtually, the behaviors in people’s daily life are different, or sometimes even totally distinct.
Literature, as an important medium of the culture communication of human, should be properly translated. The original writing intentions of the writer should be passed to the readers by an easy- understandable and applicable way. Therefore, a good cultural quality is one of the necessary qualities the translators should hold. Only after the translators fully recognize the culture differences can they finish the translation works more perfectly and at the same time, prevent mistranslation which resulted by culture differences in many areas such as customs, religion, and politics.
In this thesis, some examples of culture differences will be show in order to talk about the skills and techniques of literary translators in literary translation.
Key Words: translation; culture differences; the West; the East; techniques; literature