关于中国特色政经词汇的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-06-22
  • 论文字数:5390
  • 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情
  • 文档路径论文助手网 > 外语论文 > 英语论文 >

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费

Abstract: This thesis does a research following the current situation of translation of political and economic vocabulary with Chinese characteristics and states achievements and attempts to identify relevant problems under the guidance of Eugene A. Nida’s equivalent effect translation theory. Translation methods based on the theory are presented in the ensuing part. The study aims at translating the vocabulary in clear-cut terms while holding closely on to source language, so as not to result in ambiguity or even disputes.

Key words: political and economic vocabulary; equivalent effect translation theory; translation methods

 

摘要:本文从介绍中国特色政经词汇翻译现状入手,指出已有成就,并分析其存在的问题(理解偏差、机械的中式对应和不重视文化差异)在奈达等效翻译理论的指导下,提出相应的翻译技巧(直译、意译、音译和译释并举)以弥补现在对中国特色政经词汇翻译方面的不足,尽量做到在贴合原文的基础上,力求严谨,避免因翻译不当造成歧义与争端。

关键词: 政经词汇;等效翻译理论;翻译方法

...
资料下载地址:

支付并下载