Abstract:Under the guidance of Bourdieu’s theory of cultural capital, and take for example the cultural translations in Beijing public places, this thesis attempts to analyze the translations which, in today’s globalized world, are part of the city’s cultural capital, and the process of which is actually the approach to transforming a city’s cultural resources into cultural capital. At present, the quality of those translations is not in line with Beijing’s status as a cosmopolitan city and an Olympic host. There are 3 kinds of translation problems and 2 kinds of management problems. These shoddy translations are a blot on the image of Beijing the capital and will impede the progress of city branding by hindering Beijing’s cultural resources from transforming into cultural capital and by making it impossible for Beijing’s cultural capital to “confer power AND status”. Many problems in the translations imply the translators’ want of language proficiency and sense of responsibility. Also, it is clear as daylight that many translations are done by people with a scanty knowledge of English, which shows the lack of concern on the management level. To address this issue, this thesis puts forward several suggestions for improving the translations, including restructuring, double check by way of dictionary, cross-examination and specific strategies for translating signs and menus, as well as tips for rectifying management problems. The thesis may serve as a reference material for the Beijing municipal government and could also be applied to other cities of China and the translations into other languages.
Key words: cultural capital translation errors suggestions for translations in public places
关键词： 文化资本 翻译错误 翻译策略...