Abstract：This thesis, taking the popular American sitcom Friends as an example, aims at exploring various categories of sitcom humor and discussing some feasible translation strategies and means in light of the framework of translation variation theory. The subtitling of the whole ten-season sitcom is actually a literary form of translating. However, this kind of translation is limited by many additional factors like space and time since it’s going to be shown on the TV not the book. This thesis is going to compare two kinds of translation to elaborate some translation strategies of sitcoms. Although it may not be very comprehensive, and there can hardly be a standard for sitcom translation, this thesis is to render some insight into how subtitlers operate in the audiovisual medium and thus offer some help to Chinese subtitlers in their subtitling work.
Key Words : humor; humor translation; sitcom; subtitling