美国经济,对华出口,国际贸易外文翻译.doc

  • 需要金币200 个金币
  • 资料包括:外文及翻译
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-05-22
  • 论文字数:见简介
  • 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情
  • 文档路径论文助手网 > 外文翻译 > 金融翻译 >

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费

译文(字数 1268):

 

美国如何扩大对华出口

 

   美国总统巴拉克•奥巴马曾表示,美国必须决定是否把中国列为“汇率操纵国”。这种说法出乎中国的意料之外,中国认为这完全不可接受。两国官员将在北京开始新一轮的“战略经济对话”,届时他们想必会讨论许多问题。

美国政策制定者表示,他们谋求与中国发展一种积极的关系。他们认为,争议与协作是可以区分开来的。然而,随着经济危机的爆发,在某些问题上的对抗,在与其他一些问题上的合作,却俨然不可分割。没有什么是无关紧要的。一切负面的言辞、事件和倾向,都会影响中美两国的民间舆论和政府决策。………………

 

原文(字符数 3564):

 

外文出处:

Author: Huo Jianguo, John Milligan-Whyte

Subject:the way to increase America’s export to china 

Derivation:financial times

Publish time:May 24, 2010

 

   President Barack Obama has previously said that the US needs to make a decision on labeling China a  “currency manipulator”. Such a statement is not what has come to be expected by China and has been deemed entirely unacceptable. When officials from both sides meet in Beijing today for the latest round of the Strategic and Economic Dialogue, they will certainly have plenty to talk about.

   US policymakers say they seek a positive relationship. They believe that disputes and collaboration can be compartmentalized. But, with the economic crisis, confrontation on some issues and co-operation on others cannot be kept apart. Nothing is travel because negative statement, incidents and trends affect public opinion and policymaking in both nations.………………

...
资料下载地址:

支付并下载

上一篇:没有了
下一篇:公司法、WTO、世贸组织外文翻译.doc