一、主要内容和基本要求 通过对英文电影片名翻译例子的分析,说明关联理论在电影片名翻译中的运用。并用这一理论指导实践,在电影片名翻译技巧中体现关联的程度;即由直译法、意译法、另译法来呈现最佳关联,使观者在最短时间内,付出最少努力通过片名得到与影片内容最为相近的理解。
二、主要参考资料 [1] HeYing. "the movie titles translation theory and method ." foreign language teaching. no. 1, 2001. [2] The first connection link difficult to introduce readers translation theory in China. In 1994, he in the Chinese translation of the published book review no.4 associated translation theory, introduces the introduction of some of the major associated translation theory viewpoint. [3] See RanYongPing. "Relevance theory in China's development and application [J]. Journal of guangdong university of foreign studies." 2002 (1). [4] JiXin. the relevance theory in the application of English film title translation , read and write magazine, no.4 in 2010. [5] Ann novel. "the translation of relevance theory, the apocalypse." shandong commercial technical institute journal, no. 1, 2005 . [6] Zhang ChunBai. "direct translation - correlation is an important concept of translation theories" Chinese translation, no. 4, 2003 . [7] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publ., 2000. [8] 王建国.《关联理论与翻译研究》 北京: 中国对外翻译出版公司,2009. [9] 李寅,罗选民. 《关联与翻译》. 2004年第1期. 外语与外语教学, 2004.
三、进度要求 2016年10-11月阅读原著、收集并研读参考资料;
2016年11月-12月 阅读原著,收集并阅读参考资料,确定选题范围;
2016年12月底 导师下任务书,确定参考资料与开题报告思路;
2017年1月中旬撰写开题报告并用英文进行开题答辩;
2017年2月底交论文初稿(开学第一周内交);
2017年3月根据导师意见修改论文;
2017年3月底完成论文二稿,进行中期检查;
2017年4月上旬根据导师意见修改论文;
2017年4月中旬 提交论文终稿并进行答辩。 |