一、主要内容和基本要求
课题涉及的主要内容 英语非受事直接宾语的语义特点影响其汉译过程中的句法规律。根据对不同句法结构的英语非受事直接宾语句子的分析,说明其语义特点对汉译过程的影响。英语非受事直接宾语在汉译过程中,受到句法和语义特点间的影响,英语非受事直接宾语可译成汉语中的宾语、主语、状语、定语、把字句、两个宾语或不译出来。本论文着重体现了在句法关系中由及物或不及物动词引导形式上或事实上的非受事直接宾语的语义特点对汉语翻译的影响,特别是在翻译过程中,英语非受事直接宾语的语义特点对目的语的句法结构产生影响。来源语中的非受事直接宾语在译文中的句法特点发生变化,可翻译成为状语、定语、状语、把字句和零宾语,同时,本论文将列举相应四种情况的典型例句解释说明语义特点会以什么形式影响英语非受事直接宾语在翻译过程中的句法特点。 3. 基本要求 在认真研读相关指定语言学资料后作出文献综述,在文献总数的基础上斟酌论文题目内涵与外延,明确英语非受事直接宾语的范围与概念,确定主题思想,拟定写作大纲,从相关资料和讨论结果中选出相应典型例句加以说明英语非受事直接宾语的语义特点是如何影响其在翻译过程中的句法结构特点。在论述论点的同时,保证行文通顺、逻辑性强、资料详实、引述有出处;同时要求参考资料为学术出版物,保证其学术严肃性、资料准确性、及其学术价值的长期有效性。
二、主要参考资料 Mathesius, Vilém. A Functional Analysis of Present-Day English on a General Linguistic Basis. Beijing: WPC, 2008. Jesperson, Otto. A Modern English Grammar on Historical Principle. Vol. 2 Heidelberg: Carl Winter. London: Allen and Unwin, 1927. Curme, George. Syntax. Boston: D. C. Heath and Company, 1931. Qian, Jun. Towards A Relational-Perspective Approach To Syntactic Semantics. Beijing: People’s Education Press, 2001. Fillmore, Charles J. Form and Meaning in Language. Vol.1 California: CSLI, 2003. Valin, Robert D. Van. “Semantic Macroroles in Role and Reference Grammar.” PDA file. The State University of New York, Buffalo, Dec. 20, 2001. Web. 5 Jan, 2010. <http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/vanvalin/rrg/vanvalin_papers/SemMRsRRG.pdf> Levin, Beth and Malka Rappaport Havav. Argument Realization. Cambridge: CUP, 2005. |