课题研究现状:
广告翻译一直是译界关注的热点,译介学人的多角度阐述加深了我们对广告翻译过程及策略的认识。张文娟(2004)认为翻译是有目的的交际行为,广告翻译应考虑翻译的目的,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,译者应灵活选择翻译策略。殷铭(2013)认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,并以化妆品为例探讨广告翻译的策略。刘宝才(2013) 认为英语广告翻译过程就是译者在社会文化、广告目的、译者自身和消费者等各种条件制约下不断做出选择、不断去适应的过程。接受美学理论关注读者在阅读接受过程中的中心地位,提倡从读者角度分析作品,认为读者与作者对作品享有同样重要的地位,对奢侈品广告的翻译应具有一定指导意义。然而,作为一种针对收入颇丰人群而设定的产品,奢侈品广告具有一定特殊性,其翻译问题应予以重视。全球最有价值的奢侈品广告的翻译既要遵循“吸引原则,自然原则,灵活原则”的三原则,又要做到熟练的运用直译法、意译法进行创造翻译。商业广告翻译的相关研究不少,但针对奢侈品广告翻译的研究略显不足,尚有进一步挖掘的空间,从接受美学的角度探讨奢侈品广告翻译可以拓展该领域研究视野。 课题研究目的: 本文从接受美学的角度对奢侈品广告翻译进行探讨,分析奢侈品广告的特征与功能,挖掘影响广告翻译的相关因素,总结合适的翻译策略。 |