课题研究现状:
化妆品说明书的翻译质量直接影响影响外国化妆品在中国的接受和销售,因此做好化妆品说明书的翻译至关重要。 提到翻译,Holmes(1987)在The Name And Nature Of Translation中谈到,翻译学实质上以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程,翻译作品及其在译语文化中的作用)(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系; Newmark , Peter(2001)在A Textbook of Translation中将语言划为六大功能,而符合化妆品说明书的翻译有信息功能,美感功能以及呼唤功能; 20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论,以雷斯、费米尔和诺德等著名学者理论和著作为代表,为翻译研究提供了新视角,即“目的论”;Nord, Christiane(2001)在Translating as a Purposeful Activity中提到,从功能派翻译理论的观点来看,翻译是一项有目的的交际活动,译者的任务是要属于不同文化群体成员的交流得以顺利进行,所以做好翻译,需要参考许多重要文献,考虑多方面的因素。 黄音频,潘登(2011)在《目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译》中指出忠实原则意味着译文对于目标文化接受者来说是可以理解的,特别是在交谈的过程中,译文被使用的地方,所以化妆品说明书的翻译需要忠实原文。 班东海(2012)在《目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视》中提到人人都有爱美之心,女性更是如此,所以在化妆品说明书不能缺乏让人产生愉悦感觉并想像和感受产品本身的美好的词语,以吸引消费者眼球;黄莹(2008)在《顺应理论与化妆品说明书的翻译》中提到化妆品说明书的翻译中,我们要充分考虑消费者的年龄,性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言的最大呼吁作用; 马丽,王跃洪(2014)在《翻译美学视角下的化妆品说明书翻译》中指出,译者在翻译化妆品说明书过程中,可以从美学角度出发,根据化妆品说明书本身的特点,在准确的基础上“美化”说明书,迎合消费者心理,引起消费者购买欲望;谢晶晶(2013)在《接受理论视域下英文护肤品说明书翻译》中指出,化妆品说明书翻译应当遵守如下翻译原则:符合译文读者的期待视野,符合译文读者的审美能力,符合目标语文化,分析化妆品说明书的翻译应紧紧结合女性的这些特殊消费心理,只有这样她们才能欣然掏出腰包,购买化妆品;张文勋,张思(2008)在《英汉化妆品说明书翻译中的对等原则》中谈到翻译是一种审美活动,因此在汉英化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望,所以化妆品说明书的翻译需要做的吸引消费者。 范晔(2005)在《目的性法则与化妆品说明书》中强调化妆品说明书的翻译应该体现两个主要目的:一方面是向消费者介绍产品成分、性能、特点和使用方法等等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成分,在介绍中带有广告,用以引发读者的兴趣并购买产品;与此同时,高志菲(2008)在《德国功能派目的论与化妆品说明书汉译》中,根据德国功能派目的论的角度出发对化妆品说明书的汉译问题进行了探讨, 即从功能特征、美学特征和信息特征三个方面分析目的论在化妆品说明书翻译中的指导作用,宋为熹(2012)从顺应论视角下对化妆品说明书翻译进行了研究,根据维索尔伦提出的顺应理论,在翻译化妆品说明书过程所以中,译者根据不同的意识程度,在语言结果和语境中做出动态顺应,从而影响意义的理解和表达,所以翻译化妆品说明书需要精确简洁地表达出产品的性质,使用方法等。 综合以上研究,虽然国内外都有大量的对英文化妆品说明书以及国产化妆品说明书翻译的研究,但是将从消费者心理视角下研究结合目的论以及翻译本身需要的忠实性的研究还有一定的局限性,所以本文以欧美化妆品说明书的翻译为主题,为化妆品说明书的翻译研究提供新视角,即在忠实原文的情况下更精确简洁的翻译化妆品说明书。 课题研究目的: 本文的主要研究目的是探索欧美化妆品说明书的翻译特色,主要从三个方面来一一阐述:一,化妆品说明书的翻译需要忠实原文,不能仅仅为了吸引消费者而盲目夸大翻译;二,化妆品说明书的翻译需要简洁精确,既避免了词语冗长便于消费者了解化妆品的成分,功效以及使用方法;三,顾客是上帝,化妆品说明书的翻译必须建立在激发消费者购买欲望上,考虑消费者的想法,吸引消费者。 |