课题研究现状:
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。新千年将是旅游业发展的“黄金世纪”,而中国将成为新世纪最大的游客接待国。发展旅游业离不开旅游翻译的发展,是让人们透过这种旅游翻译更进一步地了解这个国家的文化。旅游景点的公示语翻译是旅游翻译中的一部分。从定义上看,公示语是一种语言文字或图片信息,它旨在向公众传达一定特定的信息,从而向游客提供指示、引导、解释以及规定性的服务。但是目前我国的旅游景点公示语翻译仍然存在各种大大小小的问题。 近年来,有很多学者从各种不同的角度对旅游景点公示语翻译进行了深入的研究和探讨,并提出了一些具有理论依据的翻译策略。张沉香(2007)提出目前我国旅游景点公示语的翻译主要存在译意出错和欠佳问题,这些错误基本可以归结为英译公示语的语用语言失误、英译标识语的社交语用失误。另外王永康(2009)指出公示语翻译的现状是令人抱憾的。全国各地的公路,大街小巷,楼宇建筑及旅游景点宣传栏,我们都能看到不规范的公示语翻译,但不规范者实在为数不少,不但翻译得五花八门,更有译文彼此矛盾或行文幼稚的,也有辞语不雅的,更有错得离谱的,让人莫名其妙,或啼笑皆非,甚至反感不满。因而他之后提出旅游景点公示语翻译应遵循四个共性要求:(1)忠实原意原风。(2)尽显艺术之美。(3)形式服从功能。(4)符合客国习俗。相似的,郭建芳(2010)分析出全国各地旅游景区公示语普遍存在着双语标识的错译、误译、译法多样以及不规范等问题。 我国的公示语翻译也体现一个国家的文化软实力。旅游景区公示语翻译的问题也应得到一定的改善和解决。那么,我们应该怎样做才能改善或解决我国旅游景点公示语的翻译问题呢?有学者也研究得出几点关于这方面的要求。金惠康(2005)提出公示语翻译应遵循以下几点: (1)公示语具有严格的规范性和标准性。(2)要注意对海外朋友和对外开放有负面影响的公示。(3)汉英公示语的翻译还应使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。(4)首先应考虑使用国际规范,应当采用或是借用目前普遍使用的国际标识。(5)有关公共场所标识的翻译,国际上已有一套通行做法,要与国际通行做法接轨。而吴桃英(2012)认为使景区公示语规范化的方法是模仿、借用、创新,是采取嫁接改译。同时译者要掌握英汉文化差异,政府部门加强监督管理。 本文通过对旅游景点中公示语不当翻译的实例进行分析,找出其中的问题,从而找到产生此类不当翻译的问题的原因。通过研究得出解决该问题的办法,并试图对公示语翻译存在问题的解决办法加以探究,从而使旅游景点中的公示语翻译更加规范,更加准确,进而促进跨文化旅游的发展. 课题研究目的: 我国的旅游产业一直蓬勃发展,处于世界范围的前沿。旅游产业的发展很大一部分取决旅游翻译的发展,因此,我们要格外重视旅游资料中的翻译。但是,由于我国现今旅游产业中的种种不足,造成了旅游资料的汉英翻译错误百出。当务之急应是找出不足之处,然后寻求解决方法。本文尝试在前人研究成果的基础之上,从各个方面对旅游资料中的公示语汉英翻译错误进行对比分析,总结原因,并找出有效的解决方案。这项研究不仅对旅游产业有相当大的推助作用,也对相关的翻译领域有一定的帮助。 |