课题研究现状:
近年来,很多学者从各种不同的角度对英汉商标词的翻译差异进行了深入而详细的研究,对存在的问题进行了发掘,也提出一些具有理论依据的结论和科学的翻译方法。 张伟友(1996)提出,商标词由语言构成,同属文化的组成部分,有其相应的文化内涵。其以此为依据,积极探索商标作为无形资产的价值,以满足日益激烈的市场竞争的需求。陈炼(2001)指出,我国在商标词翻译上存在译名不符合目的语文化、译名不雅和滥用拼音这三类误区。高阳等(2006)提出在对商标进行翻译的过程中,需遵循符合商品特性、译名通俗易懂、符合大众审美情趣和符合民族文化心理这四条基本原则。皮新霞(2007)指出,商标是消费者识别企业产品的重要途径,在开拓国际市场、参与国际竞争中起了重要的作用。商标翻译不仅是一种语际转换过程,更是一种文化转换过程。其在此基础上,指出如何跨越译入语的文化障碍,减少翻译方面的失误,以此提高消费者的认同度。张磊等(2011)进一步发掘了影响商标翻译的文化差异因素—社会价值观的差异。指出在不同文化背景下的社会价值观方面的差异,会导致大众对商标文化内涵的理解的不同。如何满足拥有不同价值观念的消费者的需求,是一所企业在通过商标来推广产品所必须解决的问题。吴汉江(2005)从音节结构、词义结构两方面,指出商标词汇以双音节为主,商标语言所选用的词义特点为词语的单一性、词语的表层义、深层义和联想义的非一致性等特点。姚树萍等(2012)指出,商标翻译方法目前比较通用的分为三种,即音译法、意译法和音意结合法,通过更为精准的翻译手段体现商标作为无形资产的应有价值。 就目前来说,学界对商标翻译的研究仍然处于发展阶段,随着中国加入世贸组织并在世界经济领域里扮演的角色越来越重,拥有一个好的商标,并能成功的克服文化差异将之推广至国际市场是对商标翻译研究的重点 课题研究目的: 本文旨在运用文献资料法和分析法相结合的方法,并结合一些在中外不同文化背景下商标翻译的实例,就当前在商标翻译过程中出现的具体问题进行分析,在此基础上提出适当的策略并发掘对处在不同文化背景下的商标含义进行翻译的方法。 |