饮食文化差异下中餐菜名的翻译--《舌尖上的中国》英译为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:6978
  • 课题出处:(茉莉老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:This paper analyzes the differences between Chinese and Western food cultures and studies the English translation of Chinese dish names with A Bite of China. On the basis of diet cultural difference as the breakthrough point, I analyze the differences of diet culture and approaches to the translation of Chinese dishes, and further develop English translation of Chinese dish names in depth and breadth and hope to find the more feasible translation methods to further unify and standardize the ways so as to achieve better service to foreign diet culture exchange and spread of the Chinese outstanding food culture.

Key words: culture differences; Chinese dish name; translation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.2

3. Food Cultures Differences between China and the West.2

  3.1 Different Diet Concepts

  3.2 Different Ingredients

  3.3 Different Eating Styles

  3.4 Different Cooking Methods

  3.5 Different Dish Naming Methods

4. Principles to the Translation of Chinese Dishes.5

  4.1 Skopos Rule

  4.2 Coherence Rule

  4.3 Fidelity Rule

  4.4 Loyalty Principle

5.Approaches to the Translation of Chinese Dishes.7

  5.1 Literal Translation

     5.1.1 Main Materials 

     5.1.2 Main Seasonings

     5.1.3 Main Shapes or Flavors

     5.1.4 Main Cooking Methods

  5.2 Liberal Translation

     5.2.1 Culture Taboos

     5.2.2 Legends or Folklores

     5.2.3 Rhetoric Characteristics 

  5.3 Transliteration

     5.3.1 Chinese Pronunciation

     5.3.2 Famous Persons or Places

     5.3.4 Creative Translation

6. Conclusion13

 

Bibliography.15

Acknowledgements16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费