ABSTRACT:With the development of China’s reform and opening policy, China’s automobile market has already become international market. The purpose of automobile advertisement translating is to sale cars, a good automobile advertisement translating can produce good results only by stimulate consumer’s purchase desire. American translation thorist Eugene A. Nida’s Functional Equivalence focused on the intention of translating, the response of target receptor and the importance of target culture. Hence, this thesis concentrate on the response of target reader, analyze the strategies and skills of automobile advertisement translating under the guidance of Functional Equivalence.
Keywords: Functional equivalence; automobile advertisement; translating strategies and skills
TABLE OF CONTENTS
摘要
ABSTRACT
1 INTRODUCTION-1
2 LITERATURE REVIEW-2
2.1 Previous Studies on Advertisement Translation-2
2.1.1 Domestic researches-2
2.1.2 Overseas researches-3
2.2 Introduction of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence-4
3 THE CULTURE DIFFERENCES IN CHINESE AND ENGLISH AUTOMOBILE ADVERTISEMENTS-7
3.1 Differences in social value-7
3.2 Differences in the ways of expression-9
3.3 Differences in word using-10
4 STRATEGIES FOR TRANSLATING AUTOMOBILE ADVERTISEMENTS-12
4.1 The Purpose,Principle and Standard-12
4.2 Strategies from the Perspective of Functional Equivalence-12
4.2.1 Transliteration of brand names-12
4.2.2 Literal Translation-13
4.2.3 Free Translation-16
4.2.4 Creative Translation-18
4.2.5 Rewriting-20
5 CONCLUSION-22
BIBLIOGRAPHY-23
ACKNOWLEDGEMENTS-24