从功能对等角度看《三国演义》罗译本中文化内容的翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:6065
  • 课题出处:(唐老鸭)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

ABSTRACT:Three Kingdoms is the first couplet romance novel in history of Chinese literature. It’s a concentrate of Chinese history and culture. The novel contains abundant cultural contents of Chinese traditions. According to the cultural contents of the original work, Moss Roberts flexibly used various translation strategies. This paper analyzed typical examples of Moss Roberts’ version, and discussed that whether Moss Roberts’s translation of cultural contents achieved functional equivalence, or to achieve functional equivalence, the translator adopted which translation strategies. The paper reached a conclusion that flexibly using various translation strategies can achieve functional equivalence and reproduce figure image.

 

Key words: Three Kingdoms; cultural contents; functional equivalence; translation strategies

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 Introduction-1

2 Literature review-4

2.1 Overseas Research-4

2.2 Domestic Research-4

3 Functional Equivalence-6

3.1 Studies on Translation Equivalence-6

3.2 Classification of Equivalence-7

3.3 Nida’s Theory of Functional Equivalence-8

4 Analysis on the translation strategies adopted by Moss Roberts-10

4.1 Literal translation-10

4.2 Liberal translation-12

4.3 Free translation-14

4.4 Annotation-16

4.5 Omission-17

4.6 Paraphrase-18

5 Conclusion-21

REFERENCES-22

ACKNOWLEDGEMENTS-23


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费