ABSTRACT:Three Kingdoms is the first couplet romance novel in history of Chinese literature. It’s a concentrate of Chinese history and culture. The novel contains abundant cultural contents of Chinese traditions. According to the cultural contents of the original work, Moss Roberts flexibly used various translation strategies. This paper analyzed typical examples of Moss Roberts’ version, and discussed that whether Moss Roberts’s translation of cultural contents achieved functional equivalence, or to achieve functional equivalence, the translator adopted which translation strategies. The paper reached a conclusion that flexibly using various translation strategies can achieve functional equivalence and reproduce figure image.
Key words: Three Kingdoms; cultural contents; functional equivalence; translation strategies
TABLE OF CONTENTS
摘要
ABSTRACT
1 Introduction-1
2 Literature review-4
2.1 Overseas Research-4
2.2 Domestic Research-4
3 Functional Equivalence-6
3.1 Studies on Translation Equivalence-6
3.2 Classification of Equivalence-7
3.3 Nida’s Theory of Functional Equivalence-8
4 Analysis on the translation strategies adopted by Moss Roberts-10
4.1 Literal translation-10
4.2 Liberal translation-12
4.3 Free translation-14
4.4 Annotation-16
4.5 Omission-17
4.6 Paraphrase-18
5 Conclusion-21
REFERENCES-22
ACKNOWLEDGEMENTS-23